首页 诗经原文及翻译 下章
燕燕
  燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

 燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。

 燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

 仲氏任只,其心渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

 注释
 ①燕燕:燕子燕子。②差池:参差,长短不齐的样子。③颉 (Xie):鸟飞向上。颃(hang):鸟飞向下。④仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:语气助词,没有实义。⑤:秉诚实。渊:用心深长。 ⑥终:究竟,毕竟。⑦勋(xu):勉励。

 译文
燕子燕子飞呀飞,
长短不整齐。
姑娘就要出嫁了,
远送姑娘到郊外。
遥望不见姑娘影,
泪如雨下面!

 燕子燕子飞呀飞,
上上下下来回转。
姑娘就要出嫁了,
运送姑娘道别离。
遥望不见姑娘影,
久久站立泪涟涟!

 燕子燕子飞呀飞,
上上下下细语怨。
姑娘就要出嫁了,
运送姑娘到南边。
遥望不见姑娘影,
心里伤悲柔肠断!

 仲氏诚实重情义,
敦厚深情知人心。
情温柔又和善,
拥淑谨慎重修身。
不忘先君常思念,
勉励寡人心赤诚!

 赏析
 人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。

 最让人心神牵的是意的离别。一步三回头,牵衣泪襟,柔肠寸寸断,捶仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨、亲如手足的情义。

 这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空乏味的,毫无诗意可言的。

 离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和融。

 我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,不及汪伦送我情;…在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。

 这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。  M.ImYXs.Com
上章 诗经原文及翻译 下章