首页 诗经原文及翻译 下章
雄雉
  

雄雉于飞,其羽。我之怀矣,自诒伊阻。

雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。

瞻彼月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

 注释
 ①雉(Zhi):野。②:慢慢飞的样子。③詒:同“贻’, 遗留、伊:语气助同,没有实义。阻:隔离。④展:诚实。⑤云:语 气助词,没有实义。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:贪心。⑧臧:善,好。

 译文
雄野飞向远方,
缓缓扇动花翅膀。
我心怀念远行人,
阻隔独自守空房。

 雄野飞向远方,
四处响起叫唱。
诚实可爱的亲人,
思念悲苦我的心。

 遥望大和月亮,
思念悠悠天地长。
路途漫漫多遥远,
何时才能返故乡。

 君子老爷多又多,
不知什么是德行。
不去害人不贪婪,
为何没有好结果。

 赏析
 嫁,嫁狗随狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年来,我们的祖先一代又一代循着这条既定的轨迹往前走,走得惯了,成了传统,成了心理习惯,就不会再去想东想西,而是安于现状,习惯成自然。
 我们现在常说,爱情是婚姻的基础,没有爱情的婚姻,正如没有灵魂的体,注定要死亡。或名存实亡。这不过是今天的观念。我们很难设想在嫁、嫁狗随狗的年代,人们是怎么维系婚姻家庭关系的。
 其实,事情完全可以颠倒过来:没有爱情也可以结婚成家,也就是先结婚后恋爱,这样的关系或许更加稳定。结婚按照父母之命、媒约之言进行,新郎新娘未曾谋面就进了房,没有任何挑选和商讨的余地。两人朝夕相处,耳鬓厮摩,不断磨合,渐入佳境,产生出浓得化也化不开的恋情来。
 考虑到这样的实际生存状态,完全可以说,前代传下来的征夫怨妇表达思念的歌,便是一类特殊的情诗。先人们以这样一种特殊的方式,来表达特殊的依恋之情。
 特殊就特殊在它不似纯情的少男少女的恋情。少年不识愁知味,天真烂漫确乎可贵可爱,但却少了几分厚度和深度,难以经得起生活中的坎坷、甚至油盐柴米的琐碎的考验。浪漫天真的情消退之后,便是赤的生活现实,反差强烈得让人难以接受。征夫怨妇的恋情,恰好把这个过程颠倒了过来。经历过坎坷波折、琐屑沉闷、平淡无奇之后,才发现由此产生的依恋竟会强烈地爆发出来。朝夕相处的体验,为思念中的想象提供了无数的触媒和内涵,因此坚实而厚重。分别越久,思念和想象就越强烈, 也越加确信情感和心灵的归依。
 这样来读征夫怨妇的诗,可能就进入了其境界。  M.ImyXs.CoM

上章 诗经原文及翻译 下章