首页 诗经原文及翻译 下章
祈父
  祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?

 祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?

 祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。

 注释
 ⑴祈父:周代掌兵的官员,即大司马。

 ⑵恤:忧愁。

 ⑶靡所:没有处所。

 ⑷厎(zhǐ):停止。

 ⑸亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。

 ⑹尸:借为“失”饔(yōng):食。

 译文
 司马!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。

 司马!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。

 司马!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。

 鉴赏
 《祈父》是周王朝的王都卫士(相当于后代的御林军)抒发内心不情绪的。《诗序》说:“《祈父》,刺宣王也。”郑笺补充说:“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《诗集传》引吕祖谦语说:“越句践伐吴,有父母耆老而无昆弟者,皆遣归;魏公子无忌救赵,亦令独子无兄弟者归养。则古者有亲老而无兄弟,其当免征役,必有成法,故责司马之不聪”“责司马者,不敢斥王也。”方玉润《诗经原始》径直说:“旅责司马征调失常也。”按古制,保卫王室和都城的武士只负责都城的防务和治安,在一般情况下是不外调去征战的。但这里,掌管王朝军事的祈父——司马,却破例地调遣王都卫队去前线作战。致使卫士们心怀不。从另一角度,我们亦看出当时战事不断,兵员严重短缺,致使民怨不绝。前人多以为此诗作于公元前789年(周宣王三十九年)王师在千亩受挫于姜戎之时。

 全诗三章,皆以质问的语气直抒内心的怨恨。风格上充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。没有温柔含蓄的比或兴,诗一开头便大呼“祈父!”继而厉声质问道:“胡转予于恤?靡所止居。”意思是说:“为什么使我置身于险忧之境,害得我背井离乡,受征战之苦?”第二章与此同调,但复沓中武士的愤怒情绪似乎在一步步增加,几乎到了一触即发的地步。“且自古兵政,亦无有以卫戍边者”(方玉润《诗经原始》)。武士说:“可你这司马,却为何不按规定行事,派我到忧苦危险的前线作战呢?”作为军人,本不该畏惧退缩。在国难当头之际,当饮马边陲,枕戈待旦。武士再次质问:“可你这司马太糊涂了,就像耳朵聋了听不到士兵的呼声,不能体察我还有失去奉养的高堂老母。”在第三章里,武士的质问变为对司马不能体察下情的斥责。同时也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然从征的苦衷。“三呼而责之,末始情”(姚际恒《诗经通论》)。

 对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分烈、直的嫌疑,但直抒臆,快人快语,亦不失为有特色者。  M.imYxs.Com
上章 诗经原文及翻译 下章