首页 诗经原文及翻译 下章

  瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶复陶冗,未有家室。

 古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。

 周原膴膴,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我,曰止曰时,筑室于兹。

 乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。

 乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。

 捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。

 乃立皋门,皋门有伉。乃立应门,应门将将。乃立冢土,戎丑攸行。

 肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣。

 虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附;予曰有先后;予曰有奔奏;予曰有御侮。

 注释
 1、瓞(迭dié):小瓜。人以瓜的绵延和多实比周民的兴盛。

 2、土:读为“杜”《汉书o地理志》引作“杜”水名,在今陕西省麟游、武功两县。武功县西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之国。“沮”、“漆”都是水名,又合称漆沮水。古漆沮水有二:一近今陕西邠(宾n)县,就是后稷的曾孙公刘迁住的地方;一近今陕西歧山,就是周文王的祖父太王迁住的地方。以上二句是说周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之间。

 3、古公亶(胆dǎn)父:就是前注所说的太王。古公是称号,犹言“故邠公”亶父是名。

 4、陶:窑灶。复:古时的一种窑,即旁穿之。复、都是土室。这句是说居住土室,像窑灶的形状。

 5、家室:犹言“宫室”以上二句是说亶父初迁新土,居处简陋。(本住豳地,因被狄人所侵迁到歧山。)

 6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”趣马是驱马疾驰。这句是说亶父在早晨驰马而来。

 7、率:循。浒:厓(牙yá,旧读yái)岸。

 8、岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。以上二句是说亶父循西来之水而到岐山下。

 9、姜女:亶父之妃,姜氏。

 10、胥:相,视。“胥宇”犹言“相宅”就是考察地势,选择建筑宫室的地址。

 11、周:岐山下地名。原:广平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。

 12、堇(谨jǐn):植物名,野生,可以吃。饴(移yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。堇菜和荼菜都略带苦味,现在说虽堇、荼也味甜如饴,足见周原土质之美。

 13、契:刻。:指占卜所用的甲。甲先要钻凿,然后在钻凿出来的空处用火烧灼,看甲上的裂纹来断吉凶。占卜的结果用文字简单记述,刻在甲上。契或指凿,也可能指刻记卜言。

 14、曰止曰时:“止”言此地可以居住“时”言此时可以动工,这就是占卜的结果。

 15、乃:古文为“迺”慰:安。这句是说决定在此定居。

 16、乃左乃右:这句是说定居之后又划定左右隙地的用途。

 17、疆:画经界。理:分条理。

 18、宣:言导沟洫(续xù)水。亩:言治田垄。

 19、自西徂东:西东指周原之内,举西东以包南北。徂(殂cú):始。

 20、周:徧(遍的异体字)。以上二句是说周原之内无人不担任工作。

 21、司空:官名,营建的事属司空职掌。

 22、司徒:官名,调配人力的事属司徒职掌。

 23、缩:束。版:筑墙夹土的板。载:读为“栽”缩版以载:言竖木以约束筑墙的板。

 24、庙:供祖先的宫室。翼翼:严正貌。

 25、捄(揪jiū):聚土和盛土的动作。陾陾(仍réng):众多。

 26、度(夺duó):向版内填土。薨薨(轰hōng):人声及倒土声。

 27、筑:捣土。登登:捣土声。

 28、屡(楼lóu):古“娄”字,读同“偻”隆高。削屡是说将墙土隆高的地方削平。冯冯(凭píng):削土声。

 29、鼛(皋gāo):大鼓名,长一丈二尺。敲鼓是为了使劳动着的人兴奋。以上二句是说百堵之墙同时兴工,众声齐起,鼛鼓的声音反不能胜过了。

 30、皋门:王都的郭门。

 31、伉(抗kàng):高。

 32、应门:王宫正门。

 33、将将:尊严正肃之貌。

 34、冢土:大社。社是祭土神的坛。

 35、戎:兵。丑:众。攸:语助词。这句是说兵众出动。出军必须先祭社,所以诗人将两件事连叙。

 36、肆:故。殄(tiǎn):绝。厥:其,指古公亶父。愠:怒。

 37、陨(允yǔn):失。问:名声。以上二句是说古公避狄而来未能尽绝愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持声望。

 38、柞(做zuò):植物名,橡栎之一种。棫(域):白桵(蕊r腿),小木,丛生有刺。

 39、行道:道路。兑:通。以上二句言柞棫剪除而道路开通。

 40、混夷:古种族名,西戎之一种,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。

 41、喙(惠huì):困极。以上二句言混夷逃遁而窘困。

 42、虞:古国名,故虞城在今山西省平陆县东北。芮(瑞ruì):故芮城在今陕西省朝邑县南。质:要求平断。成:犹“定”相传虞芮两国国君争田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平断。入境后被周人礼让之风所惑,他们自动地相让起来,结果是将他们所争的田作为闲田,彼此都不要了。

 43、蹶:动。生:读为“”这句是说文王感动了虞芮国君礼让的天

 44、予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”疏附:宣布德泽使民亲附之臣。

 45、先后:前后辅佐相导之臣。

 46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”

 47、御侮:捍卫国家之臣。以上四句言在文王时代我周有这四种良臣。

 译文
 拖拖拉拉,大瓜连小瓜,当初我们周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山来挖,把地来打,那时候没把房子搭。

 古公亶父,早晨赶着他的马,顺着西水岸,来到歧山下。和他的姜氏夫人,来找地方重安家。

 周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大伙儿有了商量,神的主张刻在板上,说的是:“停下”、“立刻”“就在这儿盖起房。”

 住下来,心安稳,或左或右把地分,经营田亩划疆界,挖沟水修田塍。从西到东南到北,人人干活都有份。(塍:音成chéng)

 叫来了司空,叫来了司徒,吩咐他们造房屋。拉紧绳子吊直线,帮上木板栽木桩。造一座庄严的大庙宇。

 盛起土来装,填起土来轰轰响。登登登是捣土,凭凭凭是削墙。百堵墙同时筑起,擂大鼓听不见响。

 立起王都的郭门,那是多么雄伟。立起王宫的正门,又是多么壮美。大社坛也建立起来,开出抗敌的军队。

 对敌的愤怒不曾消除,民族的声望依然保住。拔去了柞树和棫树,打通了往来的道路。混夷望风奔逃,他们尝到了痛苦。

 虞芮的争吵要我们来评,文王感动了他们的天。我们有臣僚宣政策团结百胜;我们有臣僚在前后保扶我君;我们有臣僚睦邻邦奔走四境;我们有臣僚保疆土抵抗侵凌。

 赏析
 这是周人记述其祖先古公亶父事迹的诗。周民族的强大始于姬昌时,而基础的奠定由于古公亶父。本诗前八章写亶父迁国开基的功业,从迁歧、授田、筑室直写到驱逐混夷。末章写姬昌时代君明臣贤,能继承亶父的遗烈。  m.IMyXS.cOM
上章 诗经原文及翻译 下章